‘The Passion Translation’ : décryptage d’une traduction biblique controversée

Passion translation bible sleeve

*Ceci est une mise à jour de mon article The Passion Translation (TPT), initialement écrit en 2023 sur Bibliorama.

Vous avez devant vous une analyse en profondeur ! Mais ce décryptage détaillé est nécessaire. Car il ne s’agit pas que d’une question de style. À l’origine de cette traduction biblique, nous avons ici affaire à un réel motif spirituel erroné, un faux mouvement chrétien, qu’il est essentiel de dénoncer.

Alors, voyons-voir la vraie racine, le contexte et la motivation derrière cette traduction biblique controversée The Passion Translation (TPT).

Qu’est-ce que The Passion Translation ?

The Passion Translation (TPT) est une traduction récente de la bible en anglais contemporain. Depuis sa sortie, elle a «cartonné » aux États-Unis et plus généralement dans le monde chrétien anglophone. De nombreuses églises évangéliques et beaucoup de ministères d’enseignement se sont mis à l’utiliser et à la recommander .

Cependant, lorsqu’une nouvelle tendance chretienne débarque, il est prudent de comprendre de quoi il s’agit avant de suivre la foule. En tant que disciples du Christ, nous avons le devoir de rechercher si quelque chose vient de Dieu. C’est ce que nous désirons faire ici.

The passion translation TPT logo

Présentation de The Passion Translation

The Passion Translation est présentée comme « la Bible pour une nouvelle génération ».

Elle est présentée et vendue comme « une traduction dynamique et non une paraphrase ». Mais en regardant de plus près, on la rangerait plutôt aux côtés des paraphrases bibliques telles que The Message ou The Living Bible.

Cependant, nous allons voir dans cet article que même en tant que probable paraphrase, il y aurait des soucis. En effet, la TPT a l’air de s’égarer et de dépasser le cadre des paraphrases bibliques. Malheureusement, The Passion Translation semble bien entrer dans le domaine dangereux de la réinterprétation et réécriture du texte saint.

Les premiers volumes du Nouveau Testament ont été publiés individuellement à partir de 2014. Le volume entier, qui comprend le Nouveau Testament, les Psaumes, les Proverbes et le Cantique des Cantiques, est paru en 2017. D’autres volumes, comprenant chacun un ou plusieurs livres de l’Ancien (Genèse, Isaïe) ou du Nouveau Testament, ont été publiés consécutivement. La Bible complète, qui inclura l’Ancien Testament et le Nouveau Testament, est prévue pour 2028.

L’éditeur de The Passion Translation est BroadStreet Publishing Group.

Pour son travail, le traducteur s’est reposé sur les textes originaux hébreux, grecs et araméens.

Traductions Espagnole et Française

Au moment de la rédaction de cet article (2023), certains volumes – le Cantique des Cantiques, le livre des Proverbes et Jean – sont déjà disponibles en espagnol.

Pour l’heure, seul le Cantique des Cantiques est disponible en français, paru en 2011 aux Éditions de la Source, s’identifiant comme l’ « Agent européen exclusif d’Elijah List, un ministère prophétique par Internet ».

Divisions autour de The Passion Translation

Pour commencer, il faut savoir que la parution de The Passion Translation a créé une double réaction dans le milieu chrétien anglophone.

Popularité objective dans les milieux pentecôtistes et charismatiques

D’une part, la TPT a été très bien accueillie dans certains milieux pentecôtistes et charismatiques américains. Un nombre de ministères et pasteurs de méga-church à grande influence l’ont promue avidemment, d’où sa popularité rapide. Pamis ces personnages nous avons Bill Johnson (Bethel), Bobbie Houston (Hillsong), pour ne citer que ces deux plus connus.

Selon les convaincus, elle donnerait une nouvelle inspiration, une nouvelle passion, un amour plus profond pour la Parole de Dieu. Rafraîchissante, elle transformerait des vies…

En fait, la TPT est fréquemment utilisée comme une source biblique principale pour l’étude de la Parole dans le milieu de la Nouvelle Réforme Apostolique (voir plus bas). Bill Johnson a affirmé que la TPT est « une des plus grandes choses qui soit arrivée au niveau des traductions de bible dans ma vie ».

Généralement, elle est disponible sur la majorité des sites web de lecture biblique populaires tels que Logos, YouVersion, OliveTree, Tecarta…

Critiques à l’égard de la TPT: une bible sectaire

D’autre part, la TPT est considérée comme une traduction inquiétante, hérétique, infidèle aux Écritures, voire sectaire, s’agissant de refléter les croyances du mouvement grandissant de la Nouvelle Réforme Apostolique.

Les critiques soulèvent le problème de la méthode de traduction, qui a été effectuée non par un comité de traducteurs, de linguistes ou de théologiens, mais essentiellement par un seul homme: Brian Simmons.

Ce dernier n’aurait pas les qualifications nécessaires de linguiste. De plus, il serait très engagé dans ce mouvement de plus en plus influent de la Nouvelle Réforme Apostolique (voir plus bas). La TPT ne serait ainsi pas, à juste titre, une traduction, mais une adaptation, une réécriture de la Sainte Bible.

En janvier 2022, Bible Gateway, le célèbre site internet permettant de lire la Bible gratuitement en plusieurs langues et traductions, a tout de même retiré The Passion Translation de leur répertoire.

Donc, voyons de plus près si ces critiques sont fondées. Nous allons ici examiner les raisons pour lesquelles The Passion Translation est accusée de vouloir véhiculer une certaine théologie subjective et sectaire, et s’il faudrait effectivement s’en abstenir.

Alors, Qui est Brian Simmons ? 

Son parcours

Brian Simmons

Ancien pasteur et missionnaire américain, Brian Simmons a passé près de huit ans dans la forêt tropicale du Panama. Il y agissait en tant qu’implanteur d’église, mais aussi de traducteur et consultant. Brian aurait été impliqué dans le projet de traduction du Nouveau Testament Paya-Kuna pour cette tribu. Il aurait étudié la linguistique et les principes de traduction de la Bible avec New Tribes Mission (NTM, appelée maintenant Ethnos 360). Source : The BroadStreet Publishing.

Puis, il devient pendant 18 ans pasteur en charge de Gateway Christian Fellowship dans le New England, avec son épouse. Ils ont ensuite établi Passion & Fire Ministries, un ministère itinérant à temps plein visant à enseigner et à aider les églises et leurs leaders à grandir en Christ dans plus de 30 nations. La vision de ce ministère est de « partager le message de la grandeur de Dieu et de Sa gloire, de la fin des temps qui va être révélée à travers son peuple ».

Brian Simmons se présente lui-même généralement comme un linguiste qui a été formé pendant plusieurs années et aurait acquis de nombreuses compétences lors de son travail sur la traduction de la bible Paya-Kuna.

Des incohérences sur ses qualifications

Il y aurait cependant des controverses au sujet de ses qualifications. Selon les recherches du Pasteur Mike Winger qui a consacré toute une série d’analyse sur la TPT (Bible Thinker, YouTube), Brian Simmons n’aurait en fait pas les qualifications requises dans les langues bibliques, ni de compétences de traducteur comme il le prétend.

Mike Winger a ainsi diffusé une déclaration faite par New Tribes Mission qui consiste en ceci : les anciens collègues et représentants de Ethnos 360 se sont distancés de Brian Simmons, affirmant que celui-ci n’est « en aucun cas un linguiste, mais un implanteur d’églises ». Ils expriment que « personne dans notre mission n’aurait jamais dit qu’il est un traducteur de bible ou qu’il aurait été approuvé en tant que traducteur de la Bible », mais aussi que « Brian n’était pas ce qu’il déclare avoir été et que NTM/Ethnos 360 n’était pas en accord avec ses positions doctrinales ni son approche de traduction ».

Ils ajoutent que cette bible ne peut pas être appelée une traduction et que les gens doivent être avertis. Don Pederson, le Directeur du ministère International de Ethnos 360, en formation de mission avec Brian Simmons en 1977, partage que Brian Simmons était à l’époque déjà enclin à dévier dans des doctrines à tendances marginales. Ce serait, entre autres, la raison pour laquelle il (Brian) aurait quitté NTM dans les années 80.

Par ailleurs, il est important de souligner que Brian Simmons n’est titulaire d’aucune formation officielle ou accréditée de linguiste, ni même de traducteur.

Diplômé de la Wagner University

Cependant, Brian Simmons est titulaire depuis 2007 d’un Doctorat bien différent de celui de linguiste : celui de « ministère appliqué avec spécialisation dans la prière » de la Wagner University (à l’époque appelée the Wagner Institute). Et à présent, Brian fait partie du corps des enseignants de cette « université ».

La Wagner University n’est pas un institut biblique théologique formel, ni accrédité, mais a plutôt été fondée pour servir le mouvement de la Nouvelle Réforme Apostolique (voir prochaine section).

Qu’est-ce que la Wagner University?

*Les passages entre guillemets qui suivent sont tirés et traduits directement du site web de la Wagner University.

Contrairement aux séminaires théologiques traditionnels, cette faculté a pour but d’équiper des leaders chrétiens et de former des apôtres et des prophètes appelés à apporter « un réveil et une réformation de la société à travers le monde ».

Il s’agit d’accomplir le « Mandat des sept montagnes » : apporter le Royaume de Dieu (par la transformation et la domination) dans les sept montagnes de la société, soit: l’église, la famille, les affaires, les médias, les arts et divertissement, l’éducation, et le gouvernement. Précisons-le, cette doctrine n’est en rien biblique !

Voici comment la Wagner University se présente :

·   Leur mission : « Enflammer et former de nouvelles générations d’évangélistes et de réformateurs qui vont provoquer un mouvement de transformation globale ».

·   Leur vision : « voir les cinq ministères vivre intensément dans le corps du Christ aujourd’hui. Nous voulons équiper les leaders qui vont faire l’histoire tout en marchant dans leur appel divin et en fortifiant les membres de l’église, en tant que apôtres, prophètes, évangélistes, pasteurs et enseignants. 

·   Leur héritage : « en tant qu’ Université Chrétienne globale, la Wagner University se concentre sur la préparation des leaders en service avec un style d’enseignement et d’apprentissage révélatoire, qui incorpore la transmission, l’activation, et une application pratique de terrain dans le ministère ».

A noter que les termes ci-dessus sont très spécifiques à ce mouvement : « enflammer », « déclencher », « intensément », « appel divin ». Ou bien encore:
– « révélatoire » qui signifie prophétique (utilisation des prophéties, visions, interprétation de rêves, visitations)
– « transmission » qui signifie généralement l’imposition des mains pour transmettre un don ou une habilité
– « activation » qui signifie activer un don, réveiller quelque chose qui est en soi.

Nous allons voir plus loin l’intégration de ce vocabulaire dans la traduction de la TPT.

Les formations de la Wagner University

La Wagner University offre ainsi plusieurs formations M.A, MBA et Doctorat afin de former ces fameux « prophètes, apôtres et évangélistes » :

  • D.Min Le leadership apostolique et théologie appliquée
  • MA Le leadership apostolique et ministère appliqué 
  • MA La guérison spirituelle, délivrance et le combat spirituel
  • MA Le leadership féminin
  • MBA Entreprenariat du royaume et gestion d’entreprise
  • BA Le ministère pratique
  • Master d’éducation du royaume

Le coût de ces formations varie entre $11 800 et $24 800 (soit environ  11 200€ et 23 500€)…

La Wagner University véhicule l’idéologie de la Nouvelle Réforme Apostolique (NAR)

L’appellation « Nouvelle Réforme Apostolique » ou « NAR » de l’anglais « New Apostolic Reformation » a été formulée pour la première fois par C. Peter Wagner, le fondateur de la Wagner University. Parfois, elle est aussi appelée « Réforme Néo-Apostolique ».

La Nouvelle Réforme Apostolique (NAR)

La Nouvelle Réforme Apostolique n’est pas une organisation officielle, c’est un mouvement déviant du christianisme et trompeur. Il met met en avant l’importance de l’expérience, le mysticisme et le rôle des « apôtres » modernes, au-dessus des Écritures, de la sainte doctrine et du texte de la Bible.

Malheureusement, ce mouvement grandissant prend une forme « chrétienne » et s’infiltre de plus en plus dans les églises, notamment pentecôtistes et charismatiques, ceci à des degrés variés et pas nécessairement de manière officielle. Il serait juste de s’en méfier et d’en être averti…

L’idéologie de la NAR

Plus précisément, à l’image de ce que propose la Wagner University, ce mouvement véhicule une idéologie déviante de la Bible, principalement centrée sur :

  • le retour des fonctions soi-disant « perdues » d’apôtres et prophètes du Ier siècle, dotés d’autorité et de puissance pour les miracles
  • la domination des chrétiens dans le monde en vue d’établir le Royaume de Dieu sur la terre, par le biais des sept montagnes (la religion, la famille, les affaires, les médias, les arts et divertissement, l’éducation, et le gouvernement)
  • la manifestation du surnaturel par des dons de l’esprit, par les révélations (extra-bibliques), les expériences spirituelles, les signes et les miracles
  • le combat spirituel (ou guerre spirituelle)
  • le réveil spirituel  
  • les doctrines déviantes telles que « nous sommes des dieux » ou encore « libérer la divinité en nous »

La proéminence de la NAR

Nombreux sont les églises, pasteurs et enseignants proéminents sur la scène médiatique du Christianisme qui sont associés à ce mouvement.

Beaucoup de moyens sont mis en place à travers les méga-church soutenant ce mouvement telles que Bethel ou Hillsong : universités, formations (payantes), écoles du surnaturel ou du prophétique, écoles de guérison, conférences apostoliques, publications, production et commercialisation de la musique de louange « moderne »… sans oublier une présence constante dans les médias : diffusions de programmes TV et/ou possession de chaînes de télévision, live-streams, réseaux sociaux… Bref, beaucoup de marketing.

L’évangile de ce mouvement est prêché haut et fort : il faut dominer, prendre des territoires, voir la manifestation de l’Esprit et la révélation des fils de Dieu. Il faut marcher dans le prophétique et le surnaturel et amener le ciel sur la terre. Il faut régner.

L’Évangile aberrant et mystique de la NAR

Malheureusement, dans le enseignements de la Nouvelle Réforme Apostolique, nous n’y trouvons pas le message de la croix ni de la crainte du Dieu Souverain.

Un évangile de la gloire, égocentrique

Loin d’être l’évangile théocentrique propre (où Dieu est au centre), c’est un évangile égocentrique qui vise à « élever » le chrétien. C’est un évangile de la couronne sans la croix, de la gloire sans le brisement, où l’on s’approprie le règne, la puissance et la gloire (Matt 6.13).

Rappelons-nous de l’une des humbles bases de la saine doctrine formulée par Luther en 1518 : la théologie de la croix, qui est en opposition avec la théologie de la gloire. 

Manifestement, cela peut parfois prendre des aspects mystiques aberrants, voire honteux et blasphématoires.

Par exemple, une conférence « Transformation Now – Réconciliation ethnique et justice sociale » a été organisée en 2020 suite des soulèvements contre le racisme aux États-Unis. Etaient présents Bill Johnson de Bethel, Ché Ahn (le président de Wagner University), ainsi que d’autres orateurs.

Désirant d’en finir avec le racisme, ils se sont réunis autour d’un bâton afin de le frapper à terre trois fois en « décrétant et déclarant » la fin du racisme imminente. L’absurdité totale, c’était qu’ils ont ouvertement dit répliquer l’acte de Gandalf (Lord of the Rings) qui a chassé un démon en frappant son bâton trois fois…!!! Et oui, ces « apôtres de Dieu » ont décidé de révoquer l’esprit du racisme en Amérique «grâce » à l’autorité apostolique qu’ils affirment avoir reçu de Dieu… en s’inspirant d’un SORCIER fictif d’Hollywood, Gandalf!!! Et ceci serait « un acte prophétique»..???

N’est-ce pas le monde à l’envers ?!?!?!

Cela est sans dire que ce fut un échec puisque le racisme ne s’est toujours pas envolé… Voir l’article Bethel Church et l’esprit de racisme pour plus de détails à ce sujet.

La suite du Vin Nouveau ?

Il faut savoir qu’un grand nombre de leaders de ce mouvement viennent du fameux « Toronto Blessing » (en français « la bénédiction de Toronto » des années 90 ou le mouvement du « vin nouveau »). Mouvement dans lequel de nombreuses manifestations ridicules se sont produites au nom du Saint-Esprit: états de conscience modifiées, telles que le rire hystérique, les roulées par terre, et même des comportements d’animaux (hurlements de loup, marche à quatre pattes, etc).

Pour en savoir plus au sujet de la Nouvelle Réforme Apostolique, voir cet article sur le site Soyons Vigilants, ou encore la page wiki Réforme Néo-Apostolique.

Visions et Mysticisme

Revenons-en à Brian Simmons. Afin de vraisemblablement justifier de son manque de formation linguistique, il y aurait une explication.

Brian prétend que sa crédibilité de traducteur ne serait pas issue de ses qualifications, mais d’une certaine « habilitation » spirituelle reçue directement du Seigneur lui-même. Une affirmation quelque peu mystique, pourrait-on dire…

En effet, en 2015, Brian dévoile publiquement la provenance et la raison de The Passion Translation lors d’un interview donné dans l’émission It’s Supernatural de Sid Roth. (It’s Supernatural est un programme TV et ministère américain très populaire, centré sur le prophétique, le surnaturel, les rêves, les signes et les miracles. Cela va sans dire que la saine doctrine n’y est que rarement prêchée.)

Brian y affirme avoir reçu une visitation de Jésus-Christ dans sa chambre. Jésus lui aurait soufflé son esprit dessus et l’aurait commissionné de faire ce projet de traduction. Jesus lui aurait promis de lui donner les secrets de la langue hébraïque et de la Bible pour le réveil (spirituel) des derniers jours. Il dit avoir reçu une « transmission » et que « l’esprit de révélation » lui a été donné pour ce projet. Il affirme avoir senti un « téléchargement » en lui, comme s’il avait reçu une puce (électronique) en lui, une « connexion » en lui afin de mieux entendre Dieu, de mieux comprendre les Écritures, et ainsi pouvoir les traduire.

En réponse à la question « Comment avez-vous trouvé le nom The Passion Translation ? », Brian Simmons a dit avoir vu un ange nommé « Passion » quelques années auparavant dans son église. Il affirme que le Seigneur lui aurait dévoilé que « cet ange est avec lui, dans son ministère, c’est l’ange de la Passion ».

Brian Simmons – Sid Roth – It’s Supernatural! | sidroth.org

Des affirmations hérétiques

Un livre secret de la Bible ?!

Puis, toujours dans cet interview, Brian décrit sa soi-disant visite dans « la libraire du ciel » et explique avoir remarqué un ouvrage spécial, le livre de « Jean – Chapitre 22 ». Ce livre serait un livre secret de la Bible qui n’aurait pas encore été révélé, un livre qui secouerait le monde et serait destiné à « la génération des plus grandes œuvres ». Ce livre sera soi-disant un jour révélé pour « libérer les œuvres de Jésus sur la Terre » et Brian, lui, le recevra quand le temps sera voulu…

Ces affirmations sont, pour le moins, mystiques, dangereuses et hérétiques. Elles n’ont rien de biblique, car nous savons qu’il n’y a plus besoin de nouvelles révélations ni de livres supplémentaires à la Bible : le canon de l’Écriture est scellé.

D’ailleurs, pour rappel, la découpe en chapitre des livres de la Bible ne date que de la fin du XIIe siècle, on doit ce travail au Cardinal Stephen Langton (1162-1228). C’est un travail humain que d’avoir découpé la Bible ; les Écritures ne sont pas en chapitres au ciel !!!

Secrets, mystères et anges

Ensuite, nulle part, nous ne sommes appelés à décoder des secrets et des mystères des langues, ni à être en contact avec des anges.

Quant à « l’habilitation » pour entendre Dieu et comprendre les écritures, est-il nécessaire d’avoir une visitation spéciale ? Cela non plus n’est pas biblique. C’est le rôle du Saint-Esprit, l’Esprit de Vérité qui nous a été donné à la nouvelle naissance, de nous éclairer dans toute la Vérité et dans la compréhension de la Parole de Dieu.

Pour ainsi dire, les affirmations d’un individu qui déclare avoir vu Jésus ou un ange spécial doivent être reçues avec méfiance et prudence. À travers l’histoire, beaucoup de faux prophètes ont ainsi agi, trompé et ont séduit beaucoup de gens. Par exemple, en 1820, Joseph Smith a déclaré avoir vu Jésus et le résultat fut le Mormonisme. Puis, le livre de Mormon est arrivé suite la vision que Joseph Smith a recu de l’ange « Moroni »…

La philosophie derrière The Passion Translation

Maintenant, imaginons que nous ne savons rien de Brian Simmons ni de la NAR.

Voyons de plus près la traduction même de The Passion Translation. Examinons la façon dont elle nous est présentée et vendue – quelles sont ces choses uniques qu’elle aurait vraiment à nous offrir ?

Après tout, peut-on tout de même lire cette bible sans prendre en compte le profil du traducteur et le mouvement auquel il est rattaché ?

L’appel aux émotions

Le but de The Passion Translation serait de nous redonner et de ranimer la passion pour Dieu. Voici ce que le site de TPT décrit principalement au sujet de cette bible :

1.     « c’est une traduction de cœur qui utilise les manuscrits hébreux, grecs et araméens afin d’exprimer le cœur d’amour enflammé de Dieu à cette génération, fusionnant l’émotion et la vérité transformatrice de la Parole de Dieu. L’aspiration pour la TPT est de déclencher à l’intérieur de chaque lecteur une réaction bouleversante à la vérité de la Bible et de révéler les mystères profonds des Écritures dans la langue d’amour de Dieu, le langage du cœur. » 

2.     « Dieu refuse de nous rencontrer seulement de manière intellectuelle. Dieu veut aussi nous rencontrer au niveau du cœur, ainsi, nous devons laisser les mots pénétrer profondément […]. C’est pourquoi The Passion Translation est un apport important pour la croyance des gens et dans leur vie spirituelle avec Christ. »

3.     « Le vrai message et la plénitude de l’Évangile en Christ est mis à nu dans et à travers le langage émotionnel de la Bible ». Il y aurait comme un langage « perdu », le langage du cœur : « il y a une langue du cœur qui doit exprimer cette théologie de l’amour ».

Notons ici que l’insistance est portée sur le langage du cœur, l’amour, les émotions, une réaction, la révélation des mystères.

La superstition des langues anciennes porteuses de secrets

Mais aussi, la philosophie derriere The Passion Translation veut nous faire croire que les langues anciennes hébraïque et araméenne sont des langues poétiques qui « libèrent quelque chose en nous, car elles sont divines et pleines de révélations ». Ne serait-ce pas de l’idolâtrie, d’élever des langues au statut de la divinité ?

Bien que ces langues soient sans doute remarquables, comprenons qu’il n’y a aucune langue divine ; cela est bien plus supersticieux que biblique. Les langues anciennes sont comme d’autres ; ce sont des langues terrestres, humaines.

Dans la nouvelle alliance, il n’y a aucun medium saint ou consacré porteur de la présence divine.

En effet, ce ne sont pas les langues qui sont saintes, mais c’est le message confié par Dieu qui est saint. Il serait absurde de croire que l’efficacité de la Parole de Dieu dépende du poétisme d’une langue terrestre !!! Faudrait-il oublier que l’Évangile est prêché à travers le monde dans toutes les langues, dans toutes les tribus et les nations ? Et que le message divin reste efficace quelle que soit la langue utilisée ? L’Évangile est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit (Romains 1.16).

Il serait absurde de croire que c’est le poétisme ou le style d’une langue qui libère la révélation de Dieu, car ceci est le rôle du Saint-Esprit.

Passer outre l’intellect et faire appel à la chair

Du plus, par le biais de The Passion Translation, Brian Simmons incite ainsi à ouvrir le cœur, libérer quelque chose en nous, laisser les révélations venir… Il faudrait « ressentir » quelque chose en lisant cette bible, qu’on ne ressentirait pas avec une autre traduction de la Bible.

Plus précisément, cette traduction biblique se veut de pénétrer et d’aller droit au cœur sans passer par votre raisonnement. Cela paraît encore une fois absurde ! Mais Brian Simmons en est convaincu et c’est ce qu’il a confirmé lors de cette fameuse interview (voir plus haut) dans It’s Supernatural avec Sid Roth : The Passion Translation cherche à toucher vos émotions et à créer une expérience, sans laquelle il n’y aurait pas vraiment de spiritualité.

Mais nos émotions ne sont-elles pas volatiles et sujettes à notre chair, à notre nature humaine de pécheur ? Rappelons-nous, notre chair ne peut pas être notre assurance, ni notre guide spirituel, car elle est inimitié contre Dieu (Rom 8.7).

Au contraire, la Bible nous demande de raisonner la Parole de Dieu et de renouveler notre intelligence afin de nous conformer à Sa volonté (Rom 12.2).

Nous avons bien un devoir conscient à comprendre, discerner, se renseigner et étudier la Parole pour être transformés. Nous ne sommes pas appelés à contourner notre raisonnement, ouvrir notre cœur et laisser quelque chose (les expériences et émotions) prendre le dessus, ce n’est pas la volonté de Dieu car cela est charnel. Cela entraînerait des dérives, car le cœur de l’homme est tortueux et incurable (Jer 17.9).

Aussi, comment aimer Dieu de toute notre pensée comme nous l’a demandé le Seigneur Jésus si nous devons laisser notre raisonnement stérile ? (Matt 22.37, Marc 12.30-33, Luc 10.27)

Une tendance New Age et Gnostique

Plus que charnel, mais aussi dangereux, ce concept de passer outre le raisonnement qu’est le but de The Passion Translation laisse à penser aux pratiques du New Age qui visent à la poursuite d’une expérience personnelle ou mystique, ainsi qu’au gnosticisme (recherche d’une connaissance supérieure divine).

L’idée de se vider, expérimenter, fusionner, trouver la divinité en soi

  • Le principe universel du New Age est de « vider » nos pensées pour laisser la place au cœur, aux sentiments, à la conscience, et connaître un éveil spirituel.
  • Le New Age est basé sur l’expérience, qui se veut subjective. On attend une révélation spirituelle, personelle comme le promet la TPT. Il faut une « connexion » avec l’esprit, une expérience qui transcende notre compréhension. En tant que Chretien, le danger d’un telle attente est de remplacer la relation avec Dieu par une expérience subjective, et donc charnelle et faussée. 
  • L’idée que la TPT puisse « fusionner l’émotion et la vérité » est un peu inquiétante. L’Esprit Saint est Dieu, il est l’Esprit de Vérité (Jean 14.17) et il ne peut être fusionné avec qui ou quoi que ce soit. Pareillement, le New Age préconise souvent une fusion, ou union du soi avec un esprit, une divinité, ou autre.
  • The Passion Translation aiderait à « décoder des mystères » pour tomber amoureux de la Parole. Ceci vient bien sûr en contradiction avec le principe que la Parole à elle seule suffit. Sachons que le principe du New Age, ou plus précisément du gnosticisme, est d’offrir une « connaissance cachée » des mystères à découvrir ou de la divinité en soi. C’est l’ancienne ruse du diable pour tromper la race humaine dès le jardin d’Éden, lorsqu’il a tenté Eve à recevoir une nouvelle connaissance. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.

>> Voir mon post The New Age movement in churches: an introduction
pour une intro sur le mouvement New Age qui pénètre les églises.<<

Donc, la Bible n’est pas assez ?

Ainsi, comme si…:
— la Parole ne suffisait pas…
— les autres versions de la bible n’étaient pas à la hauteur…
— le Dieu souverain n’avait pas déjà révélé tout ce qu’il a décrété dans les Écritures…
— le ministère de l’Esprit Saint ne serait pas assez puissant…

The Passion Translation serait l’outil indispensable pour décoder les mystères cachés… Cette traduction serait l’intermédiaire par lequel renouveler sa passion pour Dieu, avoir une nouvelle expérience, une nouvelle révélation, connaissance ou expérience avec Dieu…

Bien certainement, cela n’est pas la volonté de Dieu ! Sachons que nous n’avons pas besoin d’intermédiaire (que ce soit objet ou humain) pour comprendre la Parole ou avoir accès à Dieu, si ce n’est le seul médiateur Jésus-Christ (1 Tim 2.5, Hébreux 8.6, 9.15, 12.24). Lui seul est notre seul intermédiaire, et nous a donné l’Esprit pour nous guider dans toute la vérité (Jean 16.13).

SOLA SCRIPTURA !

Un travail de traduction un peu confus

Pour aller plus loin, venons-en à regarder de plus près le texte-même de cette traduction biblique. Comment a-t-il été traduit et ce qui en résulte concrètement.

L’approche théologique « de l’amour »

Premièrement, une des choses fondamentales qui influence un travail de traduction est de savoir sur quelle approche théologique ou confession de foi le travail de traduction est basé.

Ainsi, quelle est l’approche théologique de The Passion Translation

Or, nous venons d’étudier précédemment le contexte et les bases doctrinales qui servent de tremplin à la TPT : on s’éloigne des confessions de foi traditionnelles telles que Catholique, Protestante, Juive ou même œcuménique. On atterit dans le terrain dangereux et hérétique théologique de la NAR (comme expliqué plus haut).

Mais encore, si nous regardons sur le site internet de la TPT, rien ne nous est dit de la confession de foi. Par contre, il est expliqué en long, en large et en travers que « Dieu refuse de nous rencontrer à un simple niveau intellectuel. Dieu veut nous rencontrer au niveau du cœur ». Selon le traducteur, le project de The Passion Translation est basée sur la « théologie de l’amour » – il y a un langage du cœur qui doit exprimer cette théologie.

La méthode de traduction

Ensuite, The Passion Translation est-elle une traduction dynamique ou une paraphrase ?

Souvent affichée comme une traduction dynamique, la TPT est aussi présentée comme une traduction entre dynamique et littérale –ce qui prête déjà à confusion. 

L’approche de la traduction de la TPT est celle-ci : « transférer le sens essentiel du message de Dieu trouvé dans les langues bibliques vers l’anglais moderne. Nous croyons que le sens principal d’un passage devrait avoir priorité sur la forme littérale des mots d’origine, tout en s’assurant que l’essence de ces mots soit communiquée, afin que chaque personne qui parle anglais puisse clairement et naturellement rencontrer le cœur de Dieu à travers son message de vérité et d’amour ». 

Le site de la TPT nous précise par ailleurs que cette traduction n’est pas une paraphrase d’une autre version de la Bible, mais c’est une traduction toute neuve.

Pourtant, la méthode de traduction s’apparente davantage à de la paraphrase biblique. Et si nous nous contentons finalement d’accepter que ce soit plutôt une paraphrase de la Bible, là aussi, il y a des problèmes. À force d’ajouts et de modifications extra-bibliques (que nous allons voir plus bas), cela ne ressemble plus à un travail de traduction de style paraphrase, mais plutôt à de la réinterprétation.

D’autre part, les pronoms et les noms collectifs sont retraduits afin de se conformer à un langage non-sexiste. Les pronoms de divinité ne sont pas capitalisés. Par endroit l’italique a tout de même été utilisé pour montrer les mots ajoutés et qui ne se trouvaient pas dans le texte grec. Malheureusement, l’italique n’est pas utilisé à chaque ajout ou modification.

Les manuscrits sources

Pour les livres de l’Ancien Testament, le traducteur s’est basé sur le texte massorétique de la Bible hébraïque, les textes araméens, ainsi que la Septante. D’autres textes hébreux furent aussi utilisés tels que Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977).

Pour traduire le Nouveau Testament, Brian Simmons a utilisé le Novum Testamentum Graece (28e édition), une forme éditée du Nouveau Testament grec. Il a également incorporé des idées de la Peshitta syriaque, en Araméen.

Son utilisation de l’araméen est « destinée à agir comme une sorte de prisme à travers lequel éclairer davantage le sens du message original de Dieu, agissant comme une perspective alternative à celle typiquement centrée sur le grec ».

En fait, Brian Simmons a voulu intégrer et s’appuyer sur l’Araméen afin de pouvoir « résoudre des ambiguïtés ». Selon lui, l’Araméen est « une langue divine » (voir analyse plus haut) qui serait plus fiable que les autres manuscrits.

Mais lors d’une interview, Dr Scott Callaham, le président et professeur d’hébreu et Araméen à Institute of Public Theology, et auteur du blog dailydoseofaramaic.com qualifie cette approche de « gnosticisme linguistique » : il explique en quoi cette approche est bien superficielle et mystique puisque les manuscrits originaux les plus fiables sur lesquels sont basées les traductions classiques ont été premièrement écrits en hébreu et grec (pour l’exception des parties en Araméen comme Daniel ou Esther). En effet, les premiers manuscrits Araméens ne sont apparus qu’au Vᵉ siècle.

Les écritures bibliques modifiées

Ajouts et adaptation d’un nouveau vocabulaire

Entre autres, le professeur Callaham souligne les problèmes de cette traduction : beaucoup de sentimentalisme, de slogans accrocheurs, expressions, rajouts, une interprétation personnelle de la Parole de Dieu et un vocabulaire bâclé. En conclusion, il déplore que le langage soit inapproprié et même blasphématoire.

The Passion Translation insère en effet un grand nombre de nouveaux concepts, mots et idées qui ne se trouvent pas dans le sens original et font une entorse au texte biblique.

Afin d’illustrer cela concrètement, voici un tableau comparatif créé par Mike Winger dans une de ses analyses sur la TPT, présentant le vocabulaire-type du mouvement « hyper-charismatique » et de la Nouvelle Réforme Apostolique. Ce tableau indique le compte de chacun de ces termes dans quatre traductions classiques de la Bible en anglais :

ESV : English Standard Version (traduction très littérale)
NKJV : New King James Version (traduction littérale)
NIV : New International Version (traduction dynamique)
NASB : New American Standard Bible (traduction la plus littérale)

La colonne de droite « TPT » nous montre à quel point The Passion Translation a fait usage de ces termes par rapport aux autres.


Précision: Le mot « religion » a une connotation négative pour la plupart des cas dans la TPT. Certains mots typiques de la Nouvelle Réforme Apostolique sont omis dans ce tableau tels que decree = « décréter », ou encore release = « libérer, libération ».

Il est évident que la fréquence et le poids de ces mots vont finir par changer le sens du texte biblique.

Des versets-clé tordus

Examinons maintenant de plus près certains versets et passages clés.

Nous avons tenté de traduire en français ces passages de la TPT le plus fidèlement possible afin de souligner les ajouts, les changements, maladresses de langage et l’aberration du choix de certains mots. Nous comparons ceci avec une traduction commune telle que la Louis Segond 21 (LS21).

(Cliquer sur « Full Screen » pour agrandir).

Ces versets ne sont que quelques exemples parmi beaucoup…

Il est indéniable de constater la modification du texte biblique dans et de voir que le sens des versets a été tordu. On réinterprète et on va au-delà de ce que dit la Parole.

Rajouts et rallongement du texte

Aussi comme nous pouvons le voir, ces passages sont plus longs car des mots ont été ajoutés. Il s’avère que cette bible est en fait beaucoup plus longue qu’une édition standard de la Bible.

Par exemple, le livre de 1 Corinthiens 13, le célèbre chapitre sur l’Amour (Agapê) qui comporte à peine 200 mots dans l’original grec, comporte ce nombre de mots dans les traductions anglaises suivantes :

ESV – 253 mots

NKJV – 271 mots

NIV – 274 mots

NASB – 279 mots

TPT – 399 mots – le double du grec !

D’autre part, une remarque que l’on pourrait se permettre de faire comme mentionné par le Dr. Callaham, est que le niveau de l’anglais est assez informel et rudimentaire. Nous y trouvons plus un langage parlé moderne, parfois assez maladroit et qui pourrait faire grincer les dents. Il ne s’agit pas de la langue anglaise formelle ici, que ce soit biblique, littéraire, rédactionnelle ou académique.

The Passion Translation : Conclusion

Une traduction orientée et tendancieuse

Considérant non seulement la dénaturation de la Parole de Dieu à travers les versets bibliques modifiés, mais aussi les controverses sur les qualifications linguistiques de l’auteur, sans oublier ses expériences spirituelles douteuses et les hérésies qui en découlent, il est clair que The Passion Translation est un traduction biblique orientée et tendancieuse.

Une ré-interprétation de la Bible

The Passion Translation est en fait une interprétation subjective plus qu’une traduction, et donc, une ré-interprétation. En ceci, elle dépasse bien le cadre des paraphrases. Il n’est pas exagéré de dire que cette traduction n’est pas la Parole de Dieu mais la parole d’un homme, et donc, elle est à assurément éviter.

Un projet appuyé par la NAR

Cette bible n’est d’ailleurs pas uniquement la pensée d’un homme mais de tout un mouvement, déviant, et cependant gagnant en influence.

Il va de soit qu’un seul homme ne peut publier une bible et se permettre un marketing à si grande échelle par ses propres moyens, pour en arriver à un tel « succès ». On pourra naturellement en déduire que la sortie, la promotion et la distribution de la TPT est le fruit d’un projet soutenu par des parties influentes et déjà bien établies dans le milieu de la Nouvelle Réforme Apostolique, milieu dans lequel elle a été si bien accueillie.

Un autre évangile

Ainsi, lire et étudier cette bible vous amènerait à croire à un autre évangile, à être trompé en suivant de fausses doctrines et à manifestement suivre un faux courant chrétien aussi « à la mode » soit-il. Il est clairement avisé de ne pas se servir de la TPT en tant que référence biblique quelle qu’elle soit.

Souvenons-nous qu’il nous faut nous garder des fausses doctrines, des faux prophètes et des faux docteurs, afin de demeurer dans la saine doctrine. Demeurons dans la vérité afin de préserver notre vie, notre foi et notre adoration envers le seul Dieu véritable. Ceci était le combat et l’avertissement ultime de l’Apôtre Paul et celui de Jean et Pierre.

Rappelons-nous de ce que Paul a dit aux Galates : « si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit ! » (Gal 1.8). 

Ressources – pour aller plus loin

Soyonsvigilants.org – Une Bible à la sauce Nouvelle Reforme Apostolique

Soyonsvigilants.org – Nouvelle Reforme Apostolique

Le Pasteur Mike Winger a consacré toute une étude sur la TPT avec une série de 16 vidéos d’analyses, présentations et interviews avec professeurs, théologiens et spécialistes de l’Ancien et du Nouveau Testament :

Interviews avec le Professeur Scott Callaham (sous-titres en français disponibles)

Gotquestions.org – What is the Passion Translation of the Bible ?

Thinktheology.co.uk – What’s wrong with the Passion translation ?

Holly Pivec blog – Important facts about The Passion Translation

R. Douglas Geivett & Holly Pivec – God’s Super-Apostles: Encountering the Worldwide Prophets and Apostles Movement

R. Douglas Geivett & Holly Pivec – A New Apostolic Reformation ? A Biblical Response to a Worldwide Movement

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.